|
| en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
|
| outoV hn en arch proV ton qeon
The same was in the beginning with God. |
|
| panta di autou egeneto kai cwriV autou egeneto oude en o gegonen
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made |
|
| en autw zwh hn kai h zwh hn to fwV twn anqrwpwn
In him was life; and the life was the light of men. |
|
| kai to fwV en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
|
| egeneto anqrwpoV apestalmenoV para qeou onoma autw iwannhV
There was a man sent from God, whose name was John. |
|
| outoV hlqen eiV marturian ina marturhsh peri tou fwtoV ina panteV pisteuswsin di autou
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe |
|
| ouk hn ekeinoV to fwV all ina marturhsh peri tou fwtoV
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
|
| hn to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
|
| en tw kosmw hn kai o kosmoV di autou egeneto kai o kosmoV auton ouk egnw
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
|
| eiV ta idia hlqen kai oi idioi auton ou parelabon
He came unto his own, and his own received him not. |
|
| osoi de elabon auton edwken autoiV exousian tekna qeou genesqai toiV pisteuousin eiV to onoma autou
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
|
| oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV oude ek qelhmatoV androV all ek qeou egennhqhsan
Which were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
|
| kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV
And the Word was made flesh, and dwelt among us , we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
|
| iwannhV marturei peri autou kai kekragen legwn outoV hn on eipon o opisw mou ercomenoV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
John bare witness of him, and cried saying This was he of whom I spake He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
|
| kai ek tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin anti caritoV
And of his fulness have all we received and grace for grace. |
|
| oti o nomoV dia mwsewV edoqh h cariV kai h alhqeia dia ihsou cristou egeneto
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
|
| qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uioV o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
|
| kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiV kai leuitaV ina erwthswsin auton su tiV ei
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou ? |
|
| kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristoV
And he confessed and denied not; but confessed I am not the Christ. |
|
| kai hrwthsan auton ti oun hliaV ei su kai legei ouk eimi o profhthV ei su kai apekriqh ou
And they asked him, What then ? Art thou Elias ? And he saith I am not. Art thou that prophet ? And he answered No. |
|
| eipon oun autw tiV ei ina apokrisin dwmen toiV pemyasin hmaV ti legeiV peri seautou
Then said they unto him, Who art thou that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself ? |
|
| efh egw fwnh bowntoV en th erhmw euqunate thn odon kuriou kaqwV eipen hsaiaV o profhthV
He said I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
|
| kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn
And they which were sent were of the Pharisees. |
|
| kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun baptizeiV ei su ouk ei o cristoV oute hliaV oute o profhthV
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet ? |
|
| apekriqh autoiV o iwannhV legwn egw baptizw en udati mesoV de umwn esthken on umeiV ouk oidate
John answered them, saying I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
|
| autoV estin o opisw mou ercomenoV oV emprosqen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatoV
He it is who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose |
|
| tauta en bhqabara egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhV baptizwn
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing |
|
| th epaurion blepei o iwannhV ton ihsoun ercomenon proV auton kai legei ide o amnoV tou qeou o airwn thn amartian tou kosmou
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
|
| outoV estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr oV emprosqen mou gegonen oti prwtoV mou hn
This is he of whom I said After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
|
| kagw ouk hdein auton all ina fanerwqh tw israhl dia touto hlqon egw en tw udati baptizwn
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
|
| kai emarturhsen iwannhV legwn oti teqeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton
And John bare record saying I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
|
| kagw ouk hdein auton all o pemyaV me baptizein en udati ekeinoV moi eipen ef on an idhV to pneuma katabainon kai menon ep auton outoV estin o baptizwn en pneumati agiw
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
|
| kagw ewraka kai memarturhka oti outoV estin o uioV tou qeou
And I saw and bare record that this is the Son of God. |
|
| th epaurion palin eisthkei o iwannhV kai ek twn maqhtwn autou duo
Again the next day after John stood and two of his disciples; |
|
| kai embleyaV tw ihsou peripatounti legei ide o amnoV tou qeou
And looking upon Jesus as he walked he saith Behold the Lamb of God! |
|
| kai hkousan autou oi duo maqhtai lalountoV kai hkolouqhsan tw ihsou
And the two disciples heard him speak and they followed Jesus. |
|
| strafeiV de o ihsouV kai qeasamenoV autouV akolouqountaV legei autoiV ti zhteite oi de eipon autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiV
Then Jesus turned and saw them following and saith unto them, What seek ye They said unto him, Rabbi , is to say being interpreted Master,) where dwellest thou |
|
| legei autoiV ercesqe kai idete hlqon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra de hn wV dekath
He saith unto them, Come and see They came and saw where he dwelt and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
|
| hn andreaV o adelfoV simwnoV petrou eiV ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouqhsantwn autw
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
|
| euriskei outoV prwtoV ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meqermhneuomenon o cristoV
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is being interpreted the Christ. |
|
| kai hgagen auton proV ton ihsoun embleyaV de autw o ihsouV eipen su ei simwn o uioV iwna su klhqhsh khfaV o ermhneuetai petroV
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation A stone. |
|
| th epaurion hqelhsen o ihsouV exelqein eiV thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw akolouqei moi
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
|
| hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
|
| euriskei filippoV ton naqanahl kai legei autw on egrayen mwshV en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazaret
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
|
| kai eipen autw naqanahl ek nazaret dunatai ti agaqon einai legei autw filippoV ercou kai ide
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth ? Philip saith unto him, Come and see |
|
| eiden o ihsouV ton naqanahl ercomenon proV auton kai legei peri autou ide alhqwV israhlithV en w doloV ouk estin
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
|
| legei autw naqanahl poqen me ginwskeiV apekriqh o ihsouV kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me ? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
|
| apekriqh naqanahl kai legei autw rabbi su ei o uioV tou qeou su ei o basileuV tou israhl
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
|
| apekriqh ihsouV kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thV sukhV pisteueiV meizw toutwn oyei
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou thou shalt see greater things than these. |
|
| kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oyesqe ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou qeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anqrwpou
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |